• vsis@feddit.cl
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    Spanish enters the room: words have gender, but there are special cases where the definite article switches gender.

    “El hacha roja/Las hachas rojas”, “El agua fría/Las aguas frías”

    Also, some words may have both genders:

    “El computador/La computadora”

  • Gabu@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Word gender is easy as fuck to learn. Only anglophones seem to have their minds blown BY A FEATURE WHICH DID EXIST IN ENGLISH (and still does in fringe cases)

    • cafeinux@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Sorry to disappoint, a dish washer is “un lave-vaisselle”, which is masculine. A car however is “une voiture”, maybe there’s a joke in there about how manly men love their car more than their gf.

      • jyte@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Un lave linge, une machine à laver le linge, un lave vaisselle, une machine à laver la vaisselle. It actually all depend on they way you phrase it. Agreed though. It was mostly for the joke.

      • Beardedsausag3@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        I’m so confused. As a northerner from England with an IQ equal to the ply of toilet paper I use, does every object in French have a feminine or masculine alignment? Or is this some kind of joke privvy to those who don’t have a concerning interest in sheep?

        • TechLich@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          8 months ago

          Yep. Most Latin languages have gendered nouns. Italian, Spanish, German etc. All have masculine/feminine objects.

          Eg. In Italian a fork is feminine (la forchetta) but a spoon is masculine (il cucchiaio). A table in your living room is a boy (il tavolo) but a table that you’re eating lunch on is a girl (la tavola).

          It’s bizarre.

          • Hegar@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            8 months ago

            German isn’t a Latin language, it’s in the Germanic branch, along with English, Dutch and others. French, Italian and Spanish are Romance or Latin languages.

            • TechLich@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              7 months ago

              True! It’s not just a Latin thing and Slavic languages have it too. I wonder where it came from originally. Probably one of those Proto Indo European things. Though it’s in some Indigenous Australian languages too (though not all) so might be even older?

        • amio@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          8 months ago

          A lot of languages including Germanic and Romance languages have “gendered” nouns, which is a weird term for “these are some arbitrary categories we put nouns into”. While that idea of noun classes is often called “gender” and they are also named “gender-y” things like masculine and feminine, the idea doesn’t have a lot to do with gender as in identity.

          Compare English irregular verbs - how come you don’t say “swimmed”? You “just don’t”, that particular verb is in a different class. Same thing applies to nouns in certain languages, and affects (among other things) how they’re conjugated.

      • JJROKCZ@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        I’m learning French and I rationalize voiture as feminine because it carries people, just like pregnant women carry people lol

  • Resol van Lemmy@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    I’ll help you.

    The word “machine” in French is… “machine”, yeah it’s spelled exactly the same. Just pronounce it a lot more like French (stress falls on the 1st syllable instead of the 2nd). Oh, and it’s feminine, which gives you “une machine”.

    Washing in French is “laver”. In French, there’s this thing called “complément de nom”, where you add a noun to another noun to make a compound noun. However, there must be a preposition in between, and each compound noun has its own preposition, which means, you gotta learn them by heart (like the phrasal verbs in English except the meaning is actually related to the word).

    In the case of this word, you’d use the preposition “à”. You will end up with “une machine à laver”, which translates literally to “a machine to wash”.

    Yeah, languages are complicated.

  • hOrni@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Polish speaker here. We not only have gendered nouns but also verbs and adjectives.

    • Valmond@lemmy.mindoki.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      How does that work out? I mean in french you’d gender it by what it is defining. A yellow car, the “A” is gendered the same as the cars gender.

      Oh.

      I think I get it. That must be confusing for foreigners!

      Cheers Polish brothers and sisters!

      • hOrni@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Nah. Having pronouns would be too easy. We are changing the end of the word. Yellow would be “żółty” if male, “żółta” if female and “żółte” if genderless or plural. Unless male plural, then it would be “żółci”.

    • BambiDiego@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      Spanish speaker here. For as chaotic and wild as English is, I’ve always appreciated that it has no gendered nouns. Why are chairs female? Makes no sense

        • pseudo@jlai.lu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          7 months ago

          I’m sorry, French here, but a chair can be both. It depends of the type : Une chaise is obviously feminine while un siège or un fauteuil are definitely masculin. Also Germanic language like English and German mixing these two meaning are silly languages.

          • neutron@thelemmy.club
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            7 months ago

            Why. Just why? It’s just you French and your obsession for…

            la silla vs el asiento (Spanish)

            Fuck.

            • pseudo@jlai.lu
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              7 months ago

              I think we just spotted a cultural fracture btw people of Romance language and the one of Germanic language.

      • neutron@thelemmy.club
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Grammatical genders are just that. Grammatical. It’s a classification scheme. Latin had neutral nouns and plenty of languages make grammatical differences between animate and inanimate nouns. That current romance languages make a deliberate division between “male” and “female” nouns does not mean they have to correspond to actual features of human beings.

        That being said. It’s ridiculous that agua is femenine but with the definite article it has to be el agua in singular but las aguas in plural. All the explanations by RAE simply amounts to “we like it this way, lolol”.

        • neutron@thelemmy.club
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          7 months ago

          Somone has to come up with the word chairdude. And some corporate bean counter will invent the word chairhuman to show how diverse they are.

  • TCB13@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Yet the English speaking countries are the one pushing for a far-left gender ideology that is centered around “gender neutral” language and other crap. lol

      • SubArcticTundra@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Also German is quite systematic in its naming of things (surprise surprise), so specific names have the same gender as the more ‘generic’ root word for the thing

      • Maultasche@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Luckily, for washing machine it’s the same (female) but with others like sun, moon, or table we’re not so lucky. And German having three genders for words and french only two often makes things more complicated.

              • Arlaerion@lemmy.ml
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                0
                ·
                8 months ago

                There are some, but many nouns you just have to remember. Diminuitives are neutral, living beings commonly use their biological gender. There are many exeptions, but knowing the origin of them helps (e.g. girl -> das Mädchen is a dimiuitive of maid -> die Maid)

                It helps reading books or watching shows/movies in german to get a feel for the gender of nouns.

    • zaphod@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      I’m countering with a lave-linge which is masculine, now where’s the boomer joke?

  • Dasnap@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    8 months ago

    What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance? Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept? Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages? Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?

    Language, dude…

    • amio@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      What exactly does gender achieve in a language? Is English missing out on any nuance?

      Sort of. Grammatical gender and the interplay with grammatical case (the “role” of a noun in a sentence) allows some extra meaning to be packed in. For example, German has 3 genders and 4 cases leading to 12 different contexts for nouns to be in. Many of those have their own conjugation patterns, and separate words for the articles “a/the”.
      That can, theoretically, allow meaning of the type “whose what did what to whom” to be obvious or pieced together in a sentence, whereas translating it into English you might need to spell it out, lose it, or rely on context.

      In practice, a lot of that sort of information is often redundant or clear from context anyway, and only matters if you’re being clever or succinct. My German is shit, so I will not try to provide examples.

      It’s also worth pointing out that it’s a naturally occurring feature, likely arisen by accident.

      Is it literally thinking about nouns as male or female, or is it just a weird name for the concept?

      It is mostly just a weird name. Some of it makes sense along (social) gender lines, much of it makes no sense at all. This thread is full of good examples of counterintuitive noun genders in all kinds of languages.

      Who decides gender when a new noun is made? What about borrowed words from other languages?

      The speakers of the language, collectively, usually with some disagreement, trial and error. Borrowing depends: a gendered noun borrowed into a non-gendered language would just slip in there. In the reverse case, people would just arrive at some gender for it arbitrarily or based on similar words, what gender any “parts” of the term might be if translated, or whatever other method. There’s no correct answer.

      Do you sound stupid if you speak French without using it, or are you just a language hipster?

      Quite likely. There’s no “without it” in gendered languages, it is a more or less fundamental part of the noun and the language, like how certain nouns and verbs are just different in English. Dropping random grammar and syntax from English would just be “doing it wrong”, ranging from cute foreign accent quirks to Ralph Wiggum’s cave-dwelling ancestor.

      Of course, fucking up is unavoidable when learning languages, and most people will give you a lot of leeway due to being foreign. Maybe not everywhere in France, though…

    • vsis@feddit.cl
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      8 months ago

      I’m not an expert. But I believe it is something to do with information redundancy.

      If you mishear a word but surrounding words must match gender and number, you may reconstruct the misheard word.

      As a native spanish speaker, I don’t think of the actual sexuality of objects, it’s just a characteristic of the word that should match other words in the sentence. For example the word screen (pantalla) is femenine, and the word monitor (monitor) is masculine. So when I see my monitor I don’t think of an actual female or male object. But the nouns should match adjectives gender, so if someone says “broken monitor” (monitor roto) or “broken screen” (pantalla rota) I have this kind of redundancy if I misheard a word.

      But I’m not an expert of linguistics. Don’t quote me.

      • Starbuck@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        This sounds right. I think it’s just a hint for listeners for what the noun might be, and it happens to align to the male/female genders.

    • olosta@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      English weirdly use feminine for ships, so think of it like that. But no it doesn’t achieve much.

      I don’t think it change the way we think about objects much, but probably unconsciously yes. For example, France itself is feminine and seeing some caricature personifying as a dude always feels weird.

      Usage dictates the gender. And some recent words are more or less controversial: gameboy, wifi, COVID, Nutella…

      When I think about the gender of a word I will usually derive it from a broader category. But that’s not always obvious, for example Gameboy is a game console (feminine) but the words game and boy are masculine. COVID is a disease (feminine) but also a virus (masculine). And in the meme a washing machine is a machine (feminine).

      You can’t not use gender since french doesn’t have neutral pronouns. But I don’t think it’s frowned upon for a non native speaker to make this kind of mistakes.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        8 months ago

        Old English used gender, and there are a few vestiges of it left in modern English. A couple adjectives can still use it (blond man, blonde woman), and a few nouns are still in use (actor vs actress). Some of those nouns have basically fallen out of use in the last few decades, like how pretty much no one uses comedienne anymore.

    • joel_feila@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      on borrowing we can look at nouns borrowed into Spanish. They take the word change any sounds in native language to match Spanish sounds. Then they just slap on a gender ending. Yes it just what ever catches on. Which means we could have lived in world with potata.

    • zaphod@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Gender from french genre, latin genus, means category and that’s all it is, a category system, with confusing category names and no real rules for which word belongs to which category. There’s nothing masculine, feminine or neuter about words, nothing “sexual” or whatever, otherwise every person would be a woman because the word for person (from latin persona) is feminine in a lot of european languages, or French and German people would have to think really different about stuff like tables because in French it’s “feminine” and in German it’s “masculine”. Btw, looking at English adjectives with French origin they almost always are the feminine version, like feminine or masculine. Some people think there is a hidden sexual meaning though and they come up with lots of different systems for gender neutral language, stuff like latinx.

    • JeyNessuno@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      You can’t speak french without using it, because the gender of a word changes the gender of particles attached. Think as if in English there was a male “the” and a female “the”, like “mthe” and “fthe”. You can’t just not choose on of those to talk about fthe sun!

      Gender in nouns exists to reduce ambiguity (in general, complexity reduces ambiguity), especially in times before widespread dictionaries or even the internet.

      More ancient languages with more widespread use tend to be even more complex: think of latin, where particles are inserted within the word depending on their function in the phrase. It’s as if in English to say “I go to work” we’d say “I go workt”, but to say “this is for work” we’d say “this is workf” Again, more complex to be less ambiguous

    • Chiwiu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      You sound odd, like a child or someone not fluent if you don’t use our misuse the genders of words.

      That being said, as native Spanish that lived in the UK for a while, I noticed that genders and verb forms are useful for providing more context when talking.

      Cannot think of specific examples now, but in general in a phrase if you don’t hear a word or don’t know the meaning, it is easier to guess it because the rest of the phrase is constructed around the gender and more complex verbal forms.

    • thisisbutaname@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Speaking as a gendered language user (Italian) it is sometimes weird.

      For example, car is feminine but our name for an off-road vehicle is masculine, as is the word for truck. Since you have to apply the gender of the noun to verbs, articles and adjectives, which one do you use when talking about your SUV? Feminine because it’s a car or masculine because it’s an offroader?

      For borrowed words there’s usually a consensus on gender that forms over time. Sometimes a borrowed word inherits its gender from the translation of that word that fell out of use. One example of this could be the word computer. An equivalent term exists in Italian (calcolatore) which fell out of use but gave it a definite gender, masculine.

    • force@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Russian speakers might say the same thing about things that exist in English but not Russian like articles (the words “a”/“an” and “the”), Afrikaans speakers may say the same thing about verb conjugation at all, Chinese speakers may say the same thing about tense, Japanese speakers may say the same thing about having a separate present & future tense. There is a good explanation here or two already, but language features that seem “useless” or “complex” to us are important in other languages and are there for a purpose. Every language has features that would make others question it.

  • Lath@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    Romance fans will tell you the French language is the adoration of beauty.
    The British will tell you that the french taste for beauty is the same as their taste for cheese: it stinks.

  • Teon@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    8 months ago

    Changing genders, when not speaking about a gender, is antiquated and should be removed from language rules.
    In Thai men use different words than women. Men use Krub, women use Ka/kha, to end a sentence.
    In Russia the wife has a different last name than the husband. Like, Igor Sechin, Yulia Sechina.

    • SubArcticTundra@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      8 months ago

      The Russian thing is the same in Czech, it’s actually set in law iirc. Also for some random reason when people talk in past tense you’re able to tell the gender of the speaker

    • ThoGot@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      In Russia the wife has a different last name than the husband. Like, Igor Sechin, Yulia Sechina.

      Also when the subject of a sentence is female, the verb sometimes has a female form.

      For example
      He went / Он шол
      She went / Она шла