An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Ziro427@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    George Carlin talked about this, “Take a shit? You don’t takr a shit, you leave a shit! That’s the whole idea!”

  • antlion@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    I was snowboarding with some French exchange students. They used a lot of slang. On the chair lift we saw somebody fall hard and flat, what we might call a “yard sale”. One of them said “Quelle bordelle”. I asked what it means he said “what a mess”. Later that year, my parents also had a French exchange student, and his parents were visiting and they didn’t speak much English. We were at the beach and I was describing all the seaweed from the storm and of course it’s a mess on the beach. His mom was a bit puzzled when I described the seaweed as resembling a brothel. You know, a mess, like trash, refuse, rubbish.

  • Plastic_Ramses@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    My argentenian friend called stuffed crust pizza “the pizza with cheese borders”.

    Still call it that almost 20 years later.

  • letsgo@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    Another friend once thought twat was a synonym of twit. First time she called someone a twat in my presence I was gobsmacked but thought I must have misheard; there was definitely nothing twattish going on.

    The next time it happened I made a note to raise it privately with her later. “You do know what twat means don’t you?” “Yeah, it’s another word for twit.” “Er, no.”

  • WindyRebel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    I have only ever heard the story, but my grandma came over here from Germany after WW2 to marry my grandpa (American Army) after they met in Germany.

    Anyway, they are driving and she is learning English and she gets horrified and says, “THEY SELL THAT HERE?!”

    My grandpa turns the car around and drive back to read the sign which had “pups for sale”. Because she was German and the U is usually pronounced with an OOH sound, well…she quickly learned how to say “pups” in English.

  • jj4211@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    I heard a story about how in world war 2 British and American generals got into an argument about the importance of a certain matter.

    The British thought the matter needed to be tabled and the Americans were shocked and thought it must not be tabled.

    Took some time for them to realize “tabling” an issue meant the exact opposite in America and UK

    Since hearing that story the exact expression came up for me online once and on a work call once with British and American speakers.

    No foreign language, but still.

  • 93maddie94@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    I was in a sign language class (ASL) around Halloween and the instructor asked if we had ever encountered a ghost. We thought he signed tornado so we signed about times we were near tornadoes while he’s looking on with disbelief and shock and awe about all of our supernatural encounters. We had a good laugh when we figured out the confusion.

  • naught101@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    This happens within English too… I’m a climate scientist, and I was working in consulting talking to some financial risk people. They were asking us for a “conservative” risk figures. In climate science that would naturally mean a low warming projection. For them it meant being conservative in their appetite for risk, so actually more like a worst-case example. That one took a couple of heated meetings to figure out.

    • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      And here I initially thought politics when I heard climate change and conservative in the same sentence. As in, “Climate change is not seen as a risk to conservatives.”

      • captainlezbian@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        22 days ago

        “Conservatives believe it’s caused by earth’s natural processes, therefore in order to explain the results we’re seeing please consult vulcanologists and geologists because apparently it’s multiple apocalyptic events not just the one”

  • daddy32@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Polish word for “searching” - “szukanie” - means “fucking” (the performance thereof) in Slovak language. This becomes a topic - and a source of amusement and confusion - almost every time people from these countries meet together, because how often these words are used.

  • icogniito@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    Well to preface this, 6 months ago I moved to Japan to study Japanese.

    During a trip to Tokyo I randomly ended up talking to a group of salarymen on the way to the same restaurant at me in akihabara. After a while they asked me if I live in Japan and I answered yes and then proceeded to say 日本にしんでいる instead of 日本に住んでいる, for those who don’t speak Japanese, I accidentally said I am dying in Japan instead of I am living in Japan which is surprisingly close pronounciation wise lol. This was met with loads of laughs

    • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      Haha i am just starting to learn Japanese and I gotta say its challenging but so fun. I love the grammar, at least as far as I understand it at this point. Like Yoda’s grammar it is.

    • tunetardis@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      My favourite story like that is from my dad, who was WW2 vet. After the war, he wound up in Japan and attended a conference where someone stepped up to the podium and introduced himself as General McArthur’s Chief Advisor. Or at least he thought he did…

      The word for advisor is komon. The word for asshole or anus is koumon. Basically, you just hold out the first o out slightly longer and it switches to the other word.

  • naught101@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    Our Austrian exchange student told us “My sister wants to be a wet”.

    The v sound is hard for German speakers

    • Maalus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      No it isn’t, they use it all the time - “wenn, was, wo” all read as “v”. The “double u” sound is the thing that trips them up - it’s common in slavic languages, not so much in germanic ones. For slavic the polish ł or russian “lambda” symbol sound like the “w” in wet. Could also be the accent, but I would wager it was more wires being crossed and saying “wet”, instead of a problem with pronounciation

        • Maalus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          22 days ago

          Yeah, could also be that, but OP said “told us”. Which means they used “w”. Unless the sister made a mistake too. But then again, why would she say that in english. Vet in german is “Tierarzt” which isn’t close to the english “veterinarian”.

          • tetris11@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            22 days ago

            I’m just saying I’ve seen plenty germans text that misspelling. “are we going to the wet tomorrow?” would be a classic misspelling of a German writing English

  • Agent641@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    22 days ago

    Chatting on Skype with a Chinese developer, he said “I need to take Friday off for family matters” and I said “no worries”

    He apologized profusely, and eventually I realised that to him, “no worries” meant something like “No! I am very concerned!”

    I’ve since taught them some more Australianisms.

    • Maalus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      So many developers reporting “oy ya cunt”, quite often not even aimed at them as an insult.

      • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        22 days ago

        Haha I sim race with several Aussies and Kiwis and I’m quite happy to be called a cunt by them because it usually means I won. “'Ow in the fack did yiu get tha leed ya cunt!?”

        • Maalus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          22 days ago

          “cunt” is a term of “endearment” in Australia lol. It’s a cultural clash that needs to be explained quite often. I saw a similar culture clash with polish devs working for a US company. Poles like to vent / complain about their life simply for someone to chime in and say “I feel you, shit sucks”. Once a colleague vented about a minor annoyance. 3 days later we had a meeting scheduled about “problems in the project”. We collectively went “what problems lol”. Everyone was pissing their pants only for the US scrummaster to bring up the tiniest of annoyances as if it meant the end of the world / company.

          • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            22 days ago

            Haha I know its an endearment, since we’ve all been friends for years now. One thing that got me recently was one of them talking about the new whipper-snipper he just bought and how quiet it was, being electric.

            I had no idea what the hell a whipper-snipper was, but know a “whippersnapper” means young person where I’m from.

            Turns out a whipper-snipper is the same as a weed-whacker / weed-eater in my part of the world.

      • TechLich@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        22 days ago

        “No worries!” means “Yes, that’s fine, there is nothing to worry about.”

        He thought it meant “No! You should worry about that!”

  • Flying Squid@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    22 days ago

    Not exactly a misunderstanding but… my dad (a professor here in the U.S.) had a close friend and colleague, a Spaniard, who would go off to an intensive language summer school thing every year to teach American college students whatever esoteric Spanish literature was his specialty and only spoke Spanish the entire time.

    Whenever he got back, he would spontaneously start talking to us in Spanish, suddenly realized we didn’t speak Spanish, then restart again in English. It didn’t embarrass him or anything, but it amused me when he did it.

    • garbagebagel@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      22 days ago

      Oh man this happens to my mom all the time, in both languages too. She’ll speak English to people in mexico and Spanish to people in Canada. Cracks me up every time, but sucks when we’re trying to pass as locals in mexico.

      I had a similar experience when I was learning English where I was trying to give something to my friend, eventually I realized I was just repeating a number (10) at her. Ten means “take this” in spanish.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    I’ve made this mistake and apparently others have as well: the words for lips (kuchibiru) and nipple (chikubi) got mixed up in my head leading to some awkwardness in Japanese.

      • tiredofsametab@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        My brain isn’t consciously thinking about the constituent parts of words as I’m saying them. I definitely don’t think “milk neck” when I think nipple, either.