Tbh I don’t know why people say Blahaj instead of Blaahaj. The second is the “correct” way to differentiate Å and A if you don’t have diacritics. I would think it would be spelled “AO” instead since it’s literally just an A with a lowercase O on top, like how German vowel letters with umlauts (Ä Ö Ü Ÿ) are spelled with an E at the end (AE OE UE YE) when you don’t have diacritics available (since umlauts originated as a lowercase E above a letter). Or like how in Spanish the “correct” way to write Ñ without diacritics is to stick an N at the end like “NN”.* But who knows what goes on in the minds of Swedish people… I’m pretty sure most of them don’t even know that you’re allegedly supposed to write “Å” as “AA”.
*fun fact: the tilde was previously a lowercase “N” above a letter used in Latin & post-Latin Romance languages to replace a following nasal “n/m” after any letter (e.g. Latin “Manu” -> “Mãu” -> Portuguese “Mão”, Latin “Rationes” -> Portuguese/Galician “Razões”/“Rações”/“Rasões”, Latin “annus” -> Spanish “anno” -> Spanish “año”) but it has been reduced to only the letters Ñ in Spanish and Ã/Õ in Portuguese
like how German vowel letters with umlauts (Ä Ö Ü Ÿ) are spelled with an E at the end (AE OE UE YE)
There’s no Ypsilon Umlaut, in fact y basically only occurs in loanwords nowadays, it was used instead of i quite a bit in previous spelling versions and names are conservative, thus those stuck around (Bayern, Mayer, etc).
Then there’s the ß which by now at least has a capital version but the Duden still didn’t get around to changing the replacement form from ss to sz.
You also occasionally see ë ï those aren’t Umlauts but French-style diaresis, signifying that the vowel combination they’re in isn’t a diphthong. Alëuten, Piëch, Zitrön.
Tbh I don’t know why people say Blahaj instead of Blaahaj. The second is the “correct” way to differentiate Å and A if you don’t have diacritics. I would think it would be spelled “AO” instead since it’s literally just an A with a lowercase O on top, like how German vowel letters with umlauts (Ä Ö Ü Ÿ) are spelled with an E at the end (AE OE UE YE) when you don’t have diacritics available (since umlauts originated as a lowercase E above a letter). Or like how in Spanish the “correct” way to write Ñ without diacritics is to stick an N at the end like “NN”.* But who knows what goes on in the minds of Swedish people… I’m pretty sure most of them don’t even know that you’re allegedly supposed to write “Å” as “AA”.
*fun fact: the tilde was previously a lowercase “N” above a letter used in Latin & post-Latin Romance languages to replace a following nasal “n/m” after any letter (e.g. Latin “Manu” -> “Mãu” -> Portuguese “Mão”, Latin “Rationes” -> Portuguese/Galician “Razões”/“Rações”/“Rasões”, Latin “annus” -> Spanish “anno” -> Spanish “año”) but it has been reduced to only the letters Ñ in Spanish and Ã/Õ in Portuguese
There’s no Ypsilon Umlaut, in fact y basically only occurs in loanwords nowadays, it was used instead of i quite a bit in previous spelling versions and names are conservative, thus those stuck around (Bayern, Mayer, etc).
Then there’s the ß which by now at least has a capital version but the Duden still didn’t get around to changing the replacement form from ss to sz.
You also occasionally see ë ï those aren’t Umlauts but French-style diaresis, signifying that the vowel combination they’re in isn’t a diphthong. Alëuten, Piëch, Zitrön.