Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    German Modalpartikeln are rather unique to the language, so really hard to translate. To convey the same “feeling” you’d probably need to rely on other resources, like:

    • synonyms;
    • figures of speech;
    • interjections;
    • a more or less direct grammar;
    • punctuation, emojis, etc.

    For example, I feel like your sentence could be translated like “Our second cutting board is curiously missing. Does anyone know where it is?”. That “curiously” performing a similar job as “eigentlich”, and the indirect phrasing of the second sentence highlighting that you have no clue on where it is. It’s still missing the “it is not here” connotation of “hin”, but I guess that it’s good enough?

    [Caveat lector: I’m not fully proficient in English, and certainly not in German. So… yeah.]

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        For written English it’s mostly finding succinct ways to express certain ideas and concepts. Both my L1 and L2 are Romance, so for me it’s way easier to remember those posh Latinate words than everyday stuff, and I’m often [over]relying on metaphors and other figures of speech, so I tend to get really verbose for nothing. My register also feels off - like I mix formal and informal speech, that often gives people the wrong “signs”.

        Also the prepositions. I still need to actually think before using at/on/in, otherwise I’ll mix them all together.

        For written German it’s the above on steroids. Plus I need more vocab, but that’s hard to get without “proper” usage; but that takes effort, and I’m perhaps a bit too prone to “oooh shiny! Time to learn Sanskrit!” and the likes.

    • Acamon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      “is curiously missing” could also be replaced with other verbs that capture the unexpected / curious nature of its absence such as “has vanished” or “has disappeared”.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Those could work, too. It’s a good example of using synonyms to give different connotations - all those words convey that the cutting board is not there, but in different ways.

        • agent_flounder@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          7 months ago

          Vanished/disappeared is of course impossible literally but, colloquially, it definitely suggests something unusual happened without directly sounding accusatory. To me it reads a bit more lighthearted than other options. And I don’t think it would be misinterpreted in text form.

          Dad would always say, “Who took the cutting board?” And not in a nice way lol.