Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      11 months ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • amniote@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    When a man balds at a young age, we say ‘they were still shaving his mom when he was born’

    Pretty brutal, eh ?

  • AccountMaker@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.

    While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”

  • 77slevin@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    “Ge zijt a foorwijf”

    You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.

  • Square Singer@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Here are a few Austrian ones:

    “Häferl” (Cup): someone with anger management issues

    “Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.

    “Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

    “Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

  • Rikudou_Sage@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • shrippen@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.

    Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.

    • GreenSkree@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      11 months ago

      Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.

    • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      11 months ago

      It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.

      My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.

      • ErilElidor@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        11 months ago

        “Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.

        • shrippen@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          11 months ago

          Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.

          Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • Horsey@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    French Canadian here

    All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.

    “Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.

    baptême [ba.tae̯m]: “baptism”
    câlice [kɑːlɪs] (calice): “chalice”
    ciboire [si.bwɑːʁ]: “ciborium” or “pyx”, receptacles in which the host is stored
    criss [kʁɪs] (Christ): “Christ”, or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning “to curse”
    esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): “host [cookie]”
    maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): “damned” (or “damn”)
    sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): “Sacrament”
    saint [sẽ]: “Saint”, added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
    simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
    tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): “tabernacle”; typically considered the most profane of the sacres
    viarge [vjaʁʒ] (vierge): “the Virgin Mary”
    Moïse: Moses

  • Mr_1077@monero.town
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.

    Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
    It just sounds much better in Swedish.

  • Vlyn@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    German: “Du Lappen”

    Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.

  • owiseedoubleyou@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Κλάσε μου τα αρχίδια” which literally stands for “fart my balls” in Greek.

    It’s a way of telling someone to go fuck himself.

    • db0@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      11 months ago

      Which can also be lovely further embellished such as “πάρε φορά και κλάσε μου τ’αρχιδια” (“take momentum and fart my testicles”) or “θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια” (“You’ll fart me a yard of testicles”, usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

  • vitia@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    “mange tes morts” in french, can be translated to “eat your deads” which is like go fuck yourself

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    11 months ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you