What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?
It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).
That’s funny, in Swedish we say “kondensator”, in effect, condenser.
In Spain we say “condensador”
Yes, it’s condenser too
Same in French, “condensateur”
On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c’est un angliscisme ou une norme qui évolué
We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it’s borrowed from English, or whether the official terminology evolved
In german too, but “Kapazitor” is usus too.
edit: though googling it, Wikipedia says “Kondensator(Elektrotechnik)”
So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.
I know, over here we would call that robbery at knife point ;)
Or viking style pillage and plunder accompanied by burning the monastery and stabbing the priest.
Exactly the same in Polish (same spelling).