Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?

    • Otter@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      6 months ago

      A slight change:

      Does anyone know where the second big cutting board went?

      The ‘went’ would reinforce the second point OP wanted, to clarify that they know where the board usually is, but not where it is now